سینماژورنال: عادل فردوسی پور علاوه بر توانایی بالایش در اجرا دستی هم در ترجمه دارد و هرازگاه می کوشد آثاری کمتر خوانده شده را به فارسی برگرداند.
به گزارش سینماژورنال از جمله کتبی که فردوسی پور ترجمه کرده “فوتبال علیه دشمن” سایمون کوپر است؛ کتابی که اتفاقا بواسطه نام مترجمش هم که شده فروش خوبی در بازار نشر داشته است.
فردوسی پور در تازه ترین گفتگویش با صداقت تمام از ترجمه ابتدایی این کتاب گفته و اینکه در بخشهایی از آن وقتی جمله ای را نمی فهمیده به “سمبل کاری” روی می آورده!
اگر قسمتی را متوجه نمی شدم سمبل می کردم!
عادل فردوسی پور در این باره به احسان رضایی در “تماشاگران امروز” می گوید: چون ترجمه اولم بود خیلی دوباره کاری آن زیاد شد. در کتاب اول یک پاراگراف می خواندم و بعد می نوشتم و اگر قسمتی را هم متوجه نمی شدم خیلی برای آن تحقیق نمی کردم و یک جورهایی می خواستم کار را سمبل کنم.
فردوسی پور ادامه می دهد: ولی در دور دوم سعی کردم حتی یک کلمه را هم کم یا زیاد نکنم و کلا وفادار باشم و برای همین کار خیلی طول کشید.
دوباره کاری دو ماه طول کشید
مجری برنامه جنجالی “نود” با اشاره به زمان آغاز ترجمه “فوتبال علیه دشمن” بیان می دارد: ماه رمضان سال ۸۸ فکر میکنم اوایل پاییز بود که کار را شروع کردم و چون از کسی هم در ترجمه کمک نگرفتم و حجم کتاب زیاد بود یک ماه و نیم طول کشید.
به گزارش سینماژورنال فردوسی پور می افزاید: در دوباره کاری کتاب که حدودا دو ماه طول کشید با کمک هوشنگ گلمکانی کل کتاب را خواندیم و چک کردیم و مطابقت دادیم و خیلی سعی کردم در این ویرایش، متن نوشته روان باشد.