سینماروزان/زهرا یاقوتی: تعویض یا تغییر ساختار داستانی فیلم و سریال در دوبله فارسی از دیرباز بوده و همچنان ادامه دارد…
#سعید_مقدممنش دوبلور امپراطور در سریال جومونگ درباره تغییر سکانس حین دوبله به روزنامه جام جم گفت: سختی کار مدیر دوبلاژ به شرایط زیادی بستگی دارد. به طور نمونه، ما در حال حاضر ترجمه خوب نداریم، همینطور گاهی به خاطر شرایط و اقتضای فرهنگی کشورمان، مجبوریم فرم و بخشی از سکانسهای فیلم را حذف یا عوض کنیم.
وی ادامه داد: خب چرا فیلمهای مغایر با فرهنگ کشورمان را تهیه میکنید؟ بهجای آن آثار متناسب با فرهنگ و اقلیم کشورمان را وارد کنید. ترجمه بد و حذف بخشهایی از فیلم موجب میشود مدیر دوبلاژ به خوبی سینک نزند و پیام اصلی را به مخاطب انتقال ندهد. اینها مسائلی است که مدیران دوبلاژ با آن دست و پنجه نرم میکنند. به عنوان سرپرست باید گوینده مناسب با نقش را درست انتخاب کنی تا برای بیننده قابل باور باشد.
دوبلور دکتر اسمیت در مجموعه پرستاران گفت: به نظرم زیرسازی اصلی یا آستر کار دوبله، ترجمه آن است. اگر ترجمه اثر خوب باشد، تمام عوامل پیش رو برای دوبله یک اثر نیز به خوبی پیش میرود. یعنی گوینده، به اندازه و متناسب با اندازه لب و دهن هنرپیشه فیلم سینک میزند، پیام اصلی فیلم به راحتی و بدون کم و کاستی به مخاطب منتقل میشود. در نتیجه خروجی اثر با کیفیت بالایی دوبله میشود. عکس این وضعیت خروجی کار را با مشکل روبهرو میکند.
مقدممنش تاکید کرد: هر زمان فیلمی برای مدیریت به دستم میرسد، ابتدای امر ترجمه آن را بررسی میکنم تا ببینم نیاز به بازبینی دارد یا نه. گاهی مواقع هم پیش آمده به دلیل ترجمه بد. فیلم را تا زمانی که خوب ترجمه نشده، دوبله نکردهام. متاسفانه کیفیت ترجمه فیلمهای ما به نسبت گذشته پایینتر آمدهاست که این موضوع کار من سرپرست را دشوارتر میکند.