تقاضای “فارسی وان” و “جم” از مدیر دوبلاژ “فرار از زندان”!
مدیر دوبلاژ سریال “فرار از زندان” مطرح کرد⇐بیکاری و خانهنشینی باعث شده دوبلورها در کرونا هم مشغول کار باشند!/دوبلورهای زیرزمینی پول کمتری میگیرند اما کارشان زیاد است!!/ دوبلورهای زیرزمینی مشغول کار برای ترکها و لبنانیها هستند!/”فارسی وان” اولین کلیدش را که زد از من تقاضا کردند که به آنجا بروم، هم برایشان تدریس کنم و هم کار دوبله انجام بدهند!/مدیر گروه “جم” دهها بار با من تماس گرفت که تمام استودیوها را در اختیارم قرار میدهد!!
سینماروزان: محمود قنبری دوبلور برجسته و مدیر دوبلاژ سریال “فرار از زندان” با اشاره به مشکلات اقتصادی سالهای اخیر دوبلورها، از پیشنهاد برخی شبکههای ماهوارهای به دوبلورهایی همچون خودش،حرف زده است.
به گزارش سینماروزان محمود قنبری درباره اینکه به نظر میرسد با تمام محدودیت های کرونایی، دوبله همچنان توانسته است جایگاه خودش را حفظ کند، به روزنامه همشهری اظهار میکند: به نظرم از بیکاری و خانه نشینی دائمی و نداشتن هزینه مایحتاج زندگی است که بچه ها سر کار حاضر شده اند و با کرونا کنار آمده اند؛ البته درست است که کار ما دلی است اما به نظرم اوایل کرونا همه نگران بودند ولی وقتی دیدند این قصه سر دراز دارد، به همین حضور تک نفره رضایت دادند و کارشان را ادامه دادند.
وی سپس درباره ورود گویندگان جوان به حوزه دوبله و اینکه آیا از عملکردشان راضی است؟ اینگونه بیان می کند: متاسفانه بدبختی ما در این حوزه زیاد است. چندین گروه زیرزمینی هستند که غیرقانونی کار میکنند. آن زمانی هم که خودم رئیس انجمن بودم برایم نامه میآمد که گروه هایی که کار قاچاق انجام می دهند را معرفی کنید و ما گفتیم نمیشناسیم. متاسفانه در حال حاضر فشار اقتصادی باعث شده دوبلورهای زیرزمینی برای ترک ها و لبنانی ها کار میکنند. در اساسنامه انجمن دوبله اینگونه آمده که گروه های همگن می توانند با دادن امتحان عضو انجمن دوبله شوند و همین جا کار کنند تا بتوانیم از این طریق آنها را از فعالیت زیرزمینی نجات بدهیم که اتفاقا تعدادی از آنها آن زمان آمدند و قبول هم شدند ولی متاسفانه تعداد زیادی گفتند ما نمیتوانیم در اینجا کار کنیم به دلیل اینکه سریال های زیرزمینی دستشان بود و نمیتوانستند زیرش بزنند.
قنبری ادامه میدهد: گروه های زیرزمینی ممکن است حتی پول کمتری هم بگیرند اما کارشان زیاد است. به هرحال با وجود این مشکلات در عرصه دوبله باید به پساکرونا برویم تا بتوانیم شکل تازه ای به دوبله بدهیم در چنین شرایطی نمی شود اقدامی کرد.
دوبلور “کریشتف والتز” در “جانگوی آزاد” تاکید کرد: خودم به یاد دارم شبکه ماهوارهای “فارسی وان” اولین کلیدش را که زد از من تقاضا کردند که به آنجا بروم، هم برایشان تدریس کنم و هم کار دوبله انجام بدهم که من گفتم تا به حال در عمرم از این کارها نکرده ام. بعد از آن هم یادم هست مدیر گروه جم، خودش ده ها بار با من تماس گرفت که تمام استودیوها را در اختیارم قرار می دهد که من بازهم گفتم بنده دیوارهای پشت سرم را خراب نمی کنم چون نزدیک بازنشستگی ام بود. متاسفانه تعدادی از دوستان رفتند و گرفتار شدند به طوری که نه راه پس داشتند و نه راه پیش برایشان باقی مانده بود، آنها همیشه در ابتدای کار در باغ سبز نشان می دهند ولی وقتی به آنجا می روید می بینید برده آنها شده اید. سن ما دیگر از هیجانات گذشته است.