1

روایت خواندنی مینا اکبری از ۳ دیدار با ژولیت بینوش در کنار کیارستمی⇐از فرودگاه مهرآباد تا چیذر/از چیذر تا توسکانی

سینماروزان/مینا اکبری: حضور ژولیت بینوش در فیلم‌های عباس کیارستمی، دریچه تازه‌ای از بازی و بازیگری را در فیلم‌های این کارگردان باز کرد. نظریه بازیگری در فیلم‌های کیارستمی- تبدیل نابازیگران به بازیگران با کمک به بروز وجوه شخصیتی که بازی می‌کنند و تبدیل بازیگران به نابازیگران با کنترل شدید و تمرین حضوری بدون تأکید- با حضور بینوش در فیلم «کپی برابر اصل» به چالش کشیده شد.

به گزارش سینماروزان و به نقل از «شرق» فیلم قرار بود گفت‌وگوی مداوم زوجی باشد که رابطه‌شان را به پرسش می‌کشند. برای چنین حضوری آیا بهتر نبود کیارستمی خود را از چالش پشت دوربین خلاص می‌کرد و بازیگری آشنا را انتخاب می‌کرد تا پشت‌صحنه آرام‌تری برای خلق چالش مقابل دوربین مهیا کند؟ اما آدم‌های بزرگ با انتخاب‌هایشان بزرگ می‌شوند. انتخاب ژولیت بینوش جدا از نام‌ونشان بازیگر جهانی که فیلم را بیشتر مورد توجه قرار می‌داد، برای کیارستمی چالش تازه‌ای از ارتباط با بازیگر برای خلق شخصیت موردنظرش بود. او می‌خواست روح ایرانی را که در نوشته‌اش بود با رویکردی فرانسوی جهانی کند و برای این کار به بازیگری در اندازه ژولیت بینوش نیاز داشت.
آنچه می‌خوانید تجربه من است از سه دیدار که در آنها ارتباط کارگردان و بازیگرش را بازتاب می‌دهد؛ ارتباطی برای خلق ارتباطی دیگر. بهترین بازیگران، بازیگرانی هستند که بلدند بهترین انتخاب‌ها را داشته باشند و بهترین کارگردان‌ها آنهایی هستند که بلدند عمیق‌ترین ارتباط‌ها را ایجاد کنند. این اتفاق انگار درباره عباس کیارستمی و ژولیت بینوش افتاده بود؛ نه کپی که اصل.


فروردین ١٣٨٥/ فرودگاه مهرآباد
١- اولین ملاقات من با ژولیت بینوش، بازیگر مطرح سینمای فرانسه و جهان، مانند یک سکانس سانسورشده از یک فیلم است؛ در سالن انتظار ترمینال پروازهای خارجی فرودگاه مهرآباد؛ در ساعت ٢٢:٣٠ وقتی هواپیمای ایرفرانس به زمین می‌نشیند. میزبان، عباس کیارستمی است و من به‌عنوان روزنامه‌نگار و توفان گرگانی به‌عنوان مترجم او را همراهی می‌کنیم. نه از ازدحام خبرنگاران خبری هست، نه از فلاش دوربین‌های عکاسان و نه حتی یک تشریفات معمولی که برای ورود بازیگران تلویزیونی ایران در شهرستان‌های دورافتاده هم تدارک دیده می‌شود. ژولیت بینوش با لباس ورزشی سورمه‌ای و روسری‌ای که دور سرش پیچیده این مسکوت‌بودن را بیشتر رعایت کرده است. او هیچ قرابتی با تصویر همبازی‌هایش در آمریکا و اروپا ندارد. سادگی ازحدگذشته و بی‌رنگی خیره‌کننده‌اش باور این نکته ساده را که او بازیگر اسکاری «بیمار انگلیسی» است به سخت‌ترین گمانه‌ها تبدیل کرده، اما وقتی از دور برای عباس کیارستمی دست تکان می‌دهد، متوجه می‌شویم که او خودش است. به رسم ادب، عباس کیارستمی من را به بینوش معرفی می‌کند، اما فرصت سؤال از او که چطور بعد از همکاری با مجموعه‌ای از بهترین کارگردانان اروپا و آمریکا به ایران آمده، چندان فراهم نیست و وعده دیدار و گپ‌وگفت ما به روزی دیگر موکول می‌شود.


یک هفته بعد/ خانه عباس کیارستمی
٢- روز پنجشنبه به‌همراه لیلا حاتمی، بازیگر و مترجم زبان‌های فرانسوی و انگلیسی، به خانه عباس کیارستمی در خیابان چیذر می‌رویم. وقتی زنگ خانه را می‌زنیم، بازیگر کریستف کیشلوفسکی در را به رویمان باز می‌کند و به روش فیلم‌های علی حاتمی به ما سلام می‌کند. او می‌گوید سلام و ما به‌جای تشکر می‌گوییم مرسی. زبان و مرز همیشه با هم نزدیکی‌هایی داشته‌اند. بینوش مانند یک میزبان درجه‌یک ما را به داخل اتاق راهنمایی می‌کند. چنددقیقه بعد عباس کیارستمی از پله‌های طبقه بالای خانه‌‌اش به ما می‌پیوندد تا در این گفت‌وگو شرکت کند، اما وقتی لیلا حاتمی و ژولیت بینوش ترجیح می‌دهند به زبان فرانسوی صحبت کنند، او بی‌حوصله ما را ترک می‌کند. بینوش بازیگری است روشنفکر. دیدگاه‌ها و پاسخ‌های دقیقش در گفت‌وگو به من ثابت‌ کرد که او همچنان به سروری فرهنگ بر سیاست ایمان دارد. او مانند اسلافش اگرچه نه به آن تندی و نه با آن تیزی، حرف‌هایی می‌زند که اصولا چپ‌ها در جهان برای چنین سخنانی کف می‌زنند. او سعی کرده تصویر روشنفکرانه‌ای از هنر بازیگری خلق کند. همراهی با کارگردانان نخبه‌گرایی که همیشه می‌خواستند از جاده‌های فرعی در سینما به مقصد برسند.
از بینوش درباره دلایلش برای آمدن به ایران می‌پرسم و او از رمزآمیزبودن کشور ما می‌گوید. از اینکه در ایران می‌توان هم‌زمان هم اسرار باستانی را مشاهده کرد و هم اسرار مدرن امروزی که مورد مناقشه بسیاری از کشورهای مهم جهان است، اما دلیل مهم‌تر و اصلی‌ترش را به ایران شناخت عباس (کیارستمی) عنوان می‌کند و خاطره‌ای از اولین ملاقاتش با کارگردان ایرانی تعریف می‌کند که صدای بمب خنده‌مان، بار دیگر عباس کیارستمی را به کنارمان می‌کشاند. بینوش می‌گوید از او دعوت شده بود تا به‌خاطر ساخت فیلم «طعم گیلاس» به کیارستمی جایزه فدریکو فلینی را اهدا کند، اما بعد از حرکت کاترین دونوو هنگام اهدای جایزه نخل طلا به عباس کیارستمی که از روی بی‌اطلاعی این بازیگر نسبت به قانون کشور ایران رخ داد و برای کیارستمی دردسرساز شد، او را حسابی ‌ترسانده بودند و بارها از سوی مسئولان یونسکو به او تذکر داده شده بود که هنگام اهدای جایزه هیچ‌گونه تماسی با کیارستمی نداشته باشد. طبیعتا بینوش نیز دوست نداشته طعم شیرین این جایزه بعد از برگشت کیارستمی به ایران به کام او تلخ شود، اما آن‌قدر از دیدن کیارستمی روی سن احساساتی می‌شود که به‌جای دست‌دادن، گل‌هایی که همراهش بوده را از دور به طرف کارگردان ایرانی پرت می‌کند و موجب خنده حضار در سالن می‌شود.
گفت‌وگو که تمام می‌شود، بینوش رو به عباس کیارستمی می‌گوید: «خانم لیلا چهره‌ مناسبی برای بازیگری دارد!» و تازه ما متوجه می‌شویم که یادمان رفته لیلا حاتمی را به‌عنوان بازیگر به همکار فرانسوی‌اش معرفی کنیم.


مرداد ١٣٨٨/ لوچیانو
سومین دیدار من با ژولیت بینوش در حالی رخ می‌دهد که ایتالیا در تب برگزاری کنفرانس هشت کشور صنعتی «جی هشت» روزهای شلوغ و پرسروصدایی را تجربه می‌کرد. برای گزارشی از پشت‌صحنه فیلم «کپی برابر اصل» راهی شهر لوچیانو، واقع در ایالت توسکانی در مرکز ایتالیا می‌شوم؛ جایی که عباس کیارستمی با طمأنینه در حال ثبت داستان کم‌اتفاق آشنایی و رابطه یک مرد نویسنده و زنی گالری‌دار است. همه‌چیز با ریتمی کند پیش می‌رود. فیلم‌برداری تا دو هفته دیگر ادامه خواهد داشت، اما کسی عجله‌ای ندارد. انگار از رم و دیگر شهرهای ایتالیا که با سرعت سینمای اسپیلبرگ و لوکاس به پیش می‌تازد، در لوچیانو به دنیایی با منطق آثار تارکوفسکی و برسون پرتاب شده‌ام.
در خانه‌ای که هم نشانه معماری روز در آن هویداست و هم معماری پرنقش‌ونگار قرن‌هجدهمی، در سایه‌روشن یک روز تابستانی، کیارستمی در حال جدل با ژولیت بینوش است تا او را به جنس دیگری از راه‌رفتن، حرف‌زدن و زندگی‌کردن در یک فیلم عاشقانه عادت بدهد؛ البته عشقی به روش کیارستمی. همان‌طور که عشق حسن و طاهره در بستر خرابه‌های زلزله تفاوتی بنیادی با عشق‌هایی داشت که پیش از این دیده بودیم.
کار با ژولیت بینوش مهم‌ترین کار کیارستمی در صحنه است. در ایالت توسکانی دیگر از قهقهه‌های بلند بازیگر فیلم «شکلات» در تهران خبری نیست. برداشت‌های متعدد او را کلافه و عصبی کرده است. اگرچه او مشتاق‌ترین فرد گروه برای ساخت فیلم به نظر می‌رسد، اما بیشترین چالش‌ها هم نصیب او می‌شود؛ چالشی که بهترین توصیف برای آن کنترل است. باقی عوامل پذیرفته‌اند که باید تماشاگر باحوصله این پشت‌صحنه شهودی باشند. فیلم‌نامه‌ای در صحنه هست، اما انگار فقط برای ارائه به آدم‌های بی‌کار نوشته شده، فیلم با منطق صحنه‌ها جلو می‌رود و با اعتماد کامل به درک آنی از حوادث. برای کیارستمی ساخت یک پروژه چهار‌میلیون‌یورویی با مشارکت مارین کارمیتز، شبکه سه فرانس، کانال پلوس و آنجلو باباگالوی فرقی با تولید یک فیلم برای کانون پرورش فکری کودکان و نوجوانان با بازیگران غیرحرفه‌ای ندارد. به تکاپوی او برای ساخت تک‌تک پلان‌ها نگاه می‌کنم. کیارستمی تکلیفش روشن است. ٥٠ سال به شکل روشنفکرانه‌ای در جهت رفع بازی و بازیگری در هنر سینما تلاش کرده است. برعکس بینوش به‌عنوان نسل دیگری از بازیگران فرانسوی که در گسترش مفاهیم نوین هنر بازیگری به شکل روشنفکرانه‌ای مقابل دوربین رفته‌اند شناخته می‌شود. دو آدم با عقایدی متفاوت در نقطه اوج کار خود به هم می‌رسند؛ حالا یکی به‌عنوان کارگردان در اوج بی‌اهمیتی به مقوله بازی و توجه مفرط به ایجاد حضور واقع‌نمایانه، از بازیگری در اوج هنر بازیگری و شهرت می‌خواهد که در برابر دوربین او در یک داستان عاشقانه تنها حضوری عمیق داشته باشد، نه بازی چشمگیر.
بعد از ١٨ برداشت بی‌نتیجه، بینوش خسته و دلگیر به سمت اتاق محل استراحتش می‌رود. کیارستمی به من و (معصومه لاهیجی) مترجم پروژه و حمیده رضوی (فیلم‌بردار پشت‌صحنه) می‌گوید که تنهایش نگذارید و کنارش باشید. با ترس‌ولرز سراغش می‌رویم، اما اولین فنجان قهوه را که هورت می‌کشد، آرام می‌شود و از دل‌سپردگی‌اش به این داستان عاشقانه بی‌اوج‌وفرود می‌گوید که در آن‌سوی دوربین مردی با عینک سیاه خود می‌خواهد جهان را جور دیگری به تماشا بگذارد. دل‌بستگی این بازیگر فرانسوی نیز از همین‌جا او را به این چالش کشانده که همه تکنیک‌ها و قابلیت‌هایش را کنار بگذارد و وقتی مقابل دوربین کیارستمی قرار گرفت، چیز دیگری از خود بروز بدهد؛ حضوری روشنفکرانه و متفاوت؛ حضوری که ساده به دست نیامده است. شاهد در برابر شماست؛ کپی برابر اصل.




جزییات پروژه سینمایی تازه کیارستمی در چین…

سینماژورنال: سایت خبری «ایندی وایر» در حاشیه برگزاری جشنواره فیلم مراکش گفت‌وگویی با عباس کیارستمی، کارگردان ایرانی انجام داده که روز ١٢ دسامبر منتشر شده است. نویسنده دراین مطلب کیارستمی را پدرخوانده موج سینمای نو ایران معرفی کرده و درباره خصوصیات دیگر او چنین نوشته است: «کیارستمی تنها چهار ساعت در روز می‌خوابد، دو، سه کتاب شعر در سال منتشر می‌کند و نمایشگاه عکس‌هایش نیز در موزه آقاخان در تورنتو افتتاح شده است. او دراین نمایشگاه عکس‌ها را اندازه درها چاپ کرده و قالب‌ها را خودش ساخته است. اینها علاوه‌بر فیلم‌هایی است که در سراسر جهان می‌سازد. بنابراین نمی‌توانید به‌راحتی از او بپرسید که مشغول چه‌کاری است. او فردی است که نمی‌تواند ساختن را متوقف کند. او زایش و خلق سریع را به بی‌قراری ذاتی و بنیادی خود نسبت می‌دهد».

به گزارش سینماژورنال و به نقل از “شرق” کیتی والش، نویسنده این مطلب ادامه داده است: «کیارستمی که برای برگزاری یک مسترکلاس در جشنواره فیلم مراکش حضور یافته بود، درباره پروژه‌های آینده و ورک‌شاپ‌های فیلم‌سازی‌اش در کوبا در سال آینده (میلادی) صحبت کرد».

داستان یک خدمتکار زن چینی؟
به‌گفته ایندی وایر، اولین و مهم‌ترین خبر کیارستمی این است که او خود را برای فیلم آینده‌اش آماده می‌کند: «این فیلم که در چین فیلم‌برداری می‌شود درحال‌حاضر «همراه با باد» نام دارد که نام یکی از کتاب‌های شعر او نیز هست. این فیلم یک ستاره زن بازیگر نیز دارد که کیارستمی مایل به صحبت‌کردن در این زمینه نیست. عوامل فیلم مشخص شده و بازیگران آن چینی هستند. کارگردان درنظر دارد که آن را در آوریل یا می ‌فیلم‌برداری کند؛ اما درباره دیگر جزئیات فیلم سکوت کرده است».

با این‌حال ایندی‌وایر عنوان می‌کند که ژولیت بینوش که در یکی از فیلم‌های قبلی کیارستمی با عنوان «کپی برابر اصل» بازی کرده است، سال گذشته فاش کرد که فیلم جدید کیارستمی درباره یک خدمتکار زن است که اتاق‌های زیادی را در یک ساختمان بزرگ تمیز می‌کند.

تجربه رفتن به مکانهای جدید
ایندی‌وایر با بیان اینکه دو فیلم اخیر کیارستمی در ایتالیا و ژاپن فیلم‌برداری شده است، به گفته کیارستمی درباره فیلم‌برداری آثارش درخارج از ایران اشاره کرده است: «او فیلم‌هایش را درخارج از ایران فیلم‌برداری کرده است تا تجربه رفتن به مکان‌های جدید و دیدن آنچه که اتفاق می‌افتد، امکان دسترسی گسترده‌تر به آثارش و عبور از مرزهای فرهنگی را فراهم آورد».

ارتباط از طریق زیرنویس
کیارستمی همچنین گفته است: «دنیا با زیرنویس با فیلم‌های ایرانی من ارتباط برقرار کرده است. بنابراین اگر ما فکر می‌کنیم که فیلم یک زبان جهانی و یک فرم هنری جهانی است، ویژگی‌های فرهنگی و زبانی چه نقشی دارند؟ من متعجبم». ایندی‌وایر با بیان اینکه کیارستمی عمیقا درباره زبان فیلم متفکر است، به‌نقل ازاین کارگردان افزوده است: «وقتی من در ایران فیلم‌برداری می‌کنم، شما از طریق زیرنویس با فیلم‌های من ارتباط برقرار می‌کنید، بنابراین من فکر می‌کنم چه می‌شود من الان با فیلم‌هایم از طریق زیرنویس ارتباط برقرار کنم؟»

کیارستمی بعد از دوبله “کپی برابر اصل” فهمید بازیگران از چه حرف می زنند
او با اندکی شوخی به تجربه‌اش در این زمینه اشاره کرده است: «ماه پیش فیلم “کپی برابر اصل” در ایران به فارسی دوبله شد. وقتی به تماشای آن رفتم تازه فهمیدم بازیگرهایم از چه حرف می‌زنند و فیلم درباره چیست. تا قبل از آن نمی‌دانستم».

به گفته این سایت خبری، کیارستمی قرار است ماه فوریه به کوبا ‌برود تا در کارگاه‌های آموزش فیلم‌سازی که برای کارگردان‌های نسل آینده برگزار می‌شود، شرکت کند. او تأکید می‌کند که قصدش تدریس و استادی نیست؛ بلکه قصد دارد از این فرصت استفاده کند و دوباره شاگرد شود: «برای من این تنها فرصت ممکن است تا باردیگر به یک غیرحرفه‌ای تبدیل شوم و نگاهم به سینما را تازه کنم».

ورک‌شاپی برای مؤلفان
ورک‌شاپ کیارستمی در کوبا، سومین ورک‌شاپ این کارگردان ٧٥ساله است که به مدت ١٠ روز تحت عنوان «ورک‌شاپی برای مؤلفان» برگزار می‌شود.

در این کارگاه که از ۲۶ ژانویه تا پنجم فوریه ۲۰۱۶ برگزار می‌شود، ٣٥ دانشجو در کلاس کیارستمی پذیرفته شده‌اند. کریستینا سانچز که یکی از شاگردان کیارستمی در کارگاه بارسلونا بوده در تدارک برپایی این ورک‌شاپ آموزشی در کوبا است. قرار است تا این کارگاه در مدرسه‌ای که گابریل گارسیا مارکز، نویسنده فقید کوبایی تأسیس کرده، برگزار شود و کیارستمی از این نویسنده بزرگ، تجلیل به عمل آورد. کیارستمی در سال ٢٠١٤ و تنها سه هفته قبل از مرگ مارکز در نامه‌ای ستایش آمیز، از علاقه خود برای همکاری با این نویسنده نوشته بود.
نویسنده در پایان مطلب عنوان کرده است: «با وجود مقاومت کیارستمی در برابر پذیرش جایگاه معلمی، طبیعی است چیزهای زیادی برای آموختن از کیارستمی وجود دارد؛ چه از نظر آفرینش مسحورکننده‌اش و چه از نظر نگرش فلسفی‌اش برای رسیدن به خودشناسی در زندگی و کارش…».